Cargando...

Desireé Gonzalez cuenta cómo la pandemia ha impactado en el doblaje latino




Muchos la reconocen por la voz de Oto en Las aventuras de Doki y sus amigos, pero este es tan solo uno de los muchísimos papeles que Desireé Gonzalez ha interpretado a lo largo de su carrera. Desde sus inicios haciendo doblajes pequeños, por allá del 2011, ha podido abarcar personajes tan variados como Nanaba en Shingeki no Kyojin (Ataque de Titanes), Retsuko en Aggretsuko, Miko Lino en Kaguya-sama: Love is war hasta la voz de London en el videojuego Azur Lane. 


La joven actriz mexicana Desireé Gonzalez contó a Otaku Press su experiencia trabajando en la plataforma Anime Onegai, así como los cambios y desafíos en la industria del doblaje a raíz de la pandemia global. 


Formar parte de Anime Onegai ha sido un cambio muy positivo, comenta Desirée. Con esta plataforma empezó grabando el proyecto Registro de criaturas fantásticas con el personaje de Lily Ryu, una mujer lobo muy divertida que le permitió jugar mucho con los registros de su voz, además de tener muy buenos recuerdos con sus compañeros de doblaje. 


¿Cómo ha cambiado la pandemia el mundo del doblaje? 


Desde el inicio de la pandemia del covid-19, el mundo del doblaje ha cambiado en muchos sentidos. Para muchas empresas ha sido complicado implementar tecnologías para adaptarse al trabajo remoto. Al principio nadie conocía SessionLink, ahora la aplicación de grabación de audio profesional a distancia más popular en el mercado, y empezar a utilizarla no fue tan sencillo. Adaptarse a un programa que estaba recién en su fase beta suponía varias limitaciones: fallas en la conexión; congelamiento del programa; audios entrecortados o con distorsiones. La razón era sencilla, la misma plataforma no estaba preparada para tanta demanda de usuarios, explica. 


Desirée cuenta que muchos de estos nuevos retos recayeron sobre los actores, es decir, no era exclusivamente una responsabilidad de las empresas. Para muchos, trabajar desde casa implicaba comprar un micrófono de alta calidad, adaptarse a un programa especializado en audio, mejorar el lugar de grabación para evitar distorsiones en el sonido, tener los equipos necesarios, una larga lista de nuevas preocupaciones a las que no estaban acostumbrados los actores de doblaje. 


Antes de la pandemia, resume la actriz, no se preocupaba más que por la voz de su personaje. Además, el proceso de adaptación a esos cambios llevó a muchos actores a quedarse sin empleo por más de dos meses. A eso había que sumarle el no tener un sueldo fijo en este rubro, una situación que afectó especialmente al mundo del doblaje.


Al mismo tiempo, aunque en un principio no fue tan evidente, el gremio de actores de voz se vio afectado por contagios y luego por pérdidas de colegas.  


Doblaje en Anime Onegai


En el caso de Anime Onegai, el trabajo se detuvo temporalmente a inicios de 2022 debido al rápido aumento de contagios en México por la variante ómicron. La actriz enfatiza que esto no se debe a que la productora carezca de la logística o de la tecnología para adaptarse al trabajo remoto. Lo que ocurre, explica Desirée, es que incluso las empresas que trabajan a distancia mantienen a sus ingenieros de sonido y su personal administrativo en las empresas. Esto, evidentemente, puede llevar a contagios. Entonces, para proteger la salud de su equipo, Anime Onegai decidió interrumpir por algunas semanas la continuación de varios proyectos. 


Desirée, de todas formas, agradeció a Anime Onegai por el servicio que daba a los fans y el buen trato y colaboración con sus actores de doblaje.  


noticias 2415874784529842259
Inicio item







Atento otaku



 






Traductor