Anime Onegai ofrecerá una serie doblada al español latino cada semana
Anime Onegai ha realizado múltiples investigaciones acerca de por qué los sitios ilegales de anime en español superan por mucho a los de los idiomas más hablados del mundo. Una de las principales razones parece ser una oferta mucho menor a la demanda, en otras palabras, existe una distribución inferior a lo que los usuarios están buscando.
Sin embargo, muchos de los sitios criminales, no roban versiones dobladas a pesar de que muchas de ellas son más vistas que las versiones subtituladas. Existen múltiples razones para este fenómeno, desde legales, hasta el hecho de que los infractores en muchas ocasiones reciben el material robado de redes internacionales fuera de Latinoamérica. La gran ventaja al final del día, es que el material doblado es mucho menos robado.
Anime Onegai ha aprovechado esta situación para acentuar aún más la popularidad del doblaje, lo cual beneficia no sólo a los dueños originales de los derechos, sino a la gran industria del doblaje en Latinoamérica. De tal manera, que Anime Onegai ha decidido liberar cada semana por lo menos una nueva serie doblada y nunca solamente versiones subtituladas.
Ha quedado claro, que las soluciones a la piratería no pueden ser solo punitivas, ya que actualmente los procesos legales para proteger la propiedad intelectual en internet toman mucho tiempo y son muy costosos. Sin embargo, una mejor distribución que incluya necesariamente un gran doblaje, parece ser una ruta interesante rumbo a desincentivar la violación de derechos de autor, que evita la creación de miles de empleos en Latinoamérica.
¡Fin de la fase beta!
Al dar inicio la versión oficial de Anime Onegai el próximo 18 de abril de 2022, se anunciarán algunas de las series dobladas que se incorporarán a la plataforma, mismas, que cabe resaltar, incluirán algunas series de primer nivel que no podían ser parte de la -Prueba Beta- precisamente por su mayor popularidad y compromisos con los licenciantes.
“Fue impresionante, e incluso me atrevería a decir conmovedor, que múltiples series de gama media, cuyos derechos son mucho menos onerosos que las grandes licencias, pudieran ponerse al tú por tú por los primeros lugares entre los fans contra series de mucho mayor popularidad gracias al maravilloso doblaje del equipo de Anime Onegai”, explicó Rod López, quien también dijo tener grandes expectativas con los títulos de mayor nivel ahora que están siendo doblados por quienes han hecho brillar las series de la Prueba Beta.
“Existe sin duda un elemento que nos distingue de origen frente a lo que realizan las plataformas estadounidenses, y es que, prácticamente la totalidad de nuestros contenidos son traducidos directamente del idioma japonés. Este factor es clave para que el caudal del idioma llegue mucho más íntegro a los fans sin sufrir las inevitables pérdidas que son producto de una doble traducción, pasando por el idioma inglés. Sin mencionar que dichas pérdidas se suman a las adaptaciones, a la ideología estadounidense, que muchas veces no coincide con Latinoamérica”, compartió Luz María Martínez, Jefa de Operaciones en Anime Onegai.
El doblaje sigue aumentando su popularidad, de manera que la cantidad de estudios se multiplica al mismo ritmo, sin embargo, la calidad no se ha reproducido a la par, siendo pocos los estudios que valoran y pagan una buena dirección de doblaje, priorizando en su lugar ritmos de trabajo que no permiten un contenido de calidad, como pasa regularmente en Estados Unidos.