México aprueba subtítulos en todas las películas y el doblaje se mantiene
Los medios de comunicación en México despertaron el interés internacional tras la aprobación en el pleno de la modificación de una normativa sobre el uso de subtítulos en películas que llegan a los cines de dicho país.
La Cámara de Diputados aprobó con 443 votos a favor, cero en contra y una abstención, el dictamen a la minuta que reforma el artículo 8º de la Ley Federal de Cinematografía para establecer que todas las películas exhibidas al público deberán estar subtituladas al español.
El documento, enviado al Ejecutivo Federal para sus efectos constitucionales, precisa que las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español, a efecto de desaparecer la brecha de inclusión de las personas con discapacidad auditiva.
Se establece un plazo de sesenta días naturales para que el Ejecutivo Federal modifique el Reglamento de la Ley Federal de Cinematografía y demás disposiciones involucradas.
El argumento para esta medida es que, con subtítulos, se podrá avanzar en la inclusión social.
¿Esta norma afecta el doblaje?
Algunos actores de doblaje se han pronunciado al respecto y, como era de esperarse, han esperado a que el gremio diera a conocer su posición.
La Asociación Nacional de Actores (ANDA) aclara que el Comité Ejecutivo Nacional considera que los cambios en la normativa "no intenta afectar el ejercicio de los profesionales del doblaje".
¿Qué opinas?