¿Cómo editorial Kamite consigue las licencias de mangas?
https://www.otakupress.pe/2018/08/entrevista-editorial-kamite-licencias-mangas.html
Shonen, manga, seinen, gore, entre otros géneros de manga están disponibles en español gracias a la editorial mexicana Kamite.
Otaku Press conversó con Daichi de Editorial Kamite sobre el proceso de licenciamiento de estos títulos.
"Es un proceso bastante largo, muchísimas veces años para que el título sea licenciado por la editorial. El trabajo viene desde que hacemos la selección de qué título nos gustaría publicar", contó.
"Hablando de Cardcaptor Sakura, comenzó hace mucho tiempo cuando por fin ya los tenemos", dijo. La editorial tiene un equipo exclusivo de traducción con experiencia en manga. El proceso inicia en japonés en mangas.
"Se busca que la traducción sea para América Latina en general", confesó.
[Lee también: ¿Kamite traducirá el manga de Card Captor Sakura: Clear Card al español? ]
También destacó que el manga Hoshi Mamoru Inu fue una propuesta de Kamite que terminó siendo muy popular entre los fans.
En el 2018 vienen series muy pedidas por los fans que incluye diversos géneros. Se trata de más de una decena de títulos que ya están en camino a sus manos.
"Escuchamos mucho al lector a través de convenciones, redes sociales, etc.", aseguró. Por ello, el tiempo de espera es cada vez más corto.
Ediciones fieles a la versión japonesa
La estética del manga de la versión japonesa se respeta. El nivel es tan alto que las cubiertas tienen una mejor calidad a nivel de color y definición.
También se respeta el arte en varios niveles, desde la portada hasta las páginas. Por ejemplo, el logo de Kamite no interrumpe el diseño de la portada. Por eso, en el caso de Hoshi Mamoru Inu se diseñó un nuevo logo para que vaya acorde a la estética de la tapa.
En el interior de los mangas también hay semejanzas marcadas con las ediciones japonesas. "Las páginas a color se mantienen en la versión de Kamite", sostuvo.
Otro punto interesante es que las traducciones evitan interrumpir el arte de las páginas. Por ejemplo, el tomo 1 de Prison School tiene una página doble con kanjis sobre el cuadro. El equipo de Kamite logró limpiar el dibujo y colocó el texto en la parte superior del panel.
Lo mismo ocurre en el caso de la traducción, los detalles son los que más reconocen los fans. Se traduce hasta el último kanji en una página, incluso los que están más pequeñitos. "Lo tienen que ver con lupa, pero allí están", comentó Daichi con respecto al tomo 1 de Prison School.
¡Revisen la entrevista completa en nuestro canal de YouTube!