IVREA nos cuenta los secretos para traducir mangas al español
https://www.otakupress.pe/2018/06/ivrea-secretos-traduccion-manga-sakura-jojo.html
Jojo's Bizarre Adventure y Cardcaptor Sakura son algunas de las series con mayor demanda de los fans por IVREA Argentina. Y ya son una realidad.
Juan Ignacio Quiroga, editor de IVREA, respondió las preguntas de Otaku Press y comparte algunos secretos que los fans no conocemos para lograr que nuestros mangas favoritos sean traducidos al español.
IVREA Argentina anunció varios títulos para este año. ¿Cuáles son los más esperado por sus lectores?
Sin duda alguna, Jojo's Bizarre Adventure y Cardcaptor Sakura, series demandadas por años y años. No obstante, tenemos la seguridad de que nuestros otros lanzamientos (Made in Abyss, Uzumaki, The Legend of Zelda y Tokyo Ghoul :re) funcionarán igual de bien.
¿Cuál es el proceso de licenciamiento?
Uff, habría mucho para detallar y explicar. En realidad, el proceso de licencia es similar al de cualquier otro ámbito como la televisión o la compra de derechos de una marca, idea o historia. Es decir, se contacta a la persona o empresa dueña, luego se acuerdan las condiciones del contrato, se hacen los correspondientes pagos y se da curso al proceso de producción y publicación.
Respecto a Sakura, el problema fue en el proceso de aprobación de portadas que, según el título, puede demorarse mucho o muchísimo, jaja. Normalmente, los casos de mayor demora son cuando hablamos de series con muchos dueños (como las adaptaciones de anime a manga). Pero, con Sakura, pasó que las autoras se pusieron tremendamente exigentes con la exactitud de los colores de portada utilizados, queriendo que sean lo más aproximado posible a la edición original japonesa (que incluía un color creado exclusivamente para esa edición, por lo que tuvimos que intentar emularlo a prueba y error varias veces).
Tras meses de vueltas, envío de pruebas de impresión y demás... ¡Finalmente tenemos el primer tomo a la venta! Y de no mediar inconvenientes, su salida será bimestral hasta completar la serie en su tomo 9. Clear Card empezará a publicarse unos meses después. Aún faltan algunos OK de Japón y por eso no podemos dar fecha en esta instancia, pero esperamos que sea pronto.
¡SAKURA DELUXE YA LISTO PARA DISTRIBUIRSE!— Ivrea Argentina (@ivreality) 22 de mayo de 2018
Ya salió de imprenta, ahora no solo está bien sino que con el papel grueso especial que le pusimos quedó recontra mega grossa!!! Precio inalterado pese al cambio de papel y la devalución: $275.- Más info: https://t.co/dkySLFGUam pic.twitter.com/XzHCsegNBE
¿La producción se realiza con miras a la audiencia argentina o el lenguaje empleado se ha abierto a América Latina, en general?
Los traductores que trabajan en nuestros títulos siempre son externos, ya que traducción es un tipo de trabajo en el que a la persona no le conviene estar en relación de dependencia. Para un trabajo así hace falta concentración, tranquilidad, manejo de tiempos, etc. Y una oficina llena de gente hablando no es el lugar ideal para eso. Además de que la modalidad freelance permite cobrar por trabajo realizado, optimizando así sus recursos.
Dicho esto, hay que mencionar que la gran mayoría de los traductores que trabajan para nosotros lo hacen de forma exclusiva, básicamente porque dedican parte de su tiempo al estudio o a algún otro trabajo, o reciben tal cantidad de encargos de nuestra parte que no les queda tiempo para aceptar trabajos de otra parte.
La traducción en todos los casos siempre se hace desde la versión original japonesa, sin excepción. El japonés es un idioma muy complejo, que no se traduce literalmente ni palabra por palabra sino por el espíritu y sentimiento de lo que originalmente sale en los diálogos en japonés. Por eso mismo siempre es ideal que la traducción se haga usando el lenguaje, léxico y usos del país para el que se publica porque es la forma ideal de trasladar los múltiples matices de las versiones originales.
En Latinoamérica es muy común que recibamos doblajes y traducciones en "neutro" en TV, cine y algunos otros medios. El objeto de esto no es fidelidad (nada más lejano) sino una razón comercial: ahorro de costos. Si hablamos de una historia seria con diálogos formales, quizás no haya tanta diferencia. Pero en aquellas que tienen muchos localismos (comedias estudiantiles, series de acción con personajes muy malhablados, etc) algo en neutro termina siendo muy poco fiel a la versión original japonesa. No se logra trasladar la esencia del original y donde hacía falta diálogo local para identificación de los lectores o televidentes, termina quedando algo muy "lavado", carente de personalidad e incluso aburrido. Personajes que tenían que decir muchas puteadas terminan hablando como locutores de radio. Eso es lisa y llanamente censura.
Pero no es fácil desterrar eso. En Latinoamérica, ningún mercado es lo suficientemente grande como para hacer versiones dedicadas a cada país, entonces las empresas prefieren hacer una sola versión que pueda verse en muchos países a la vez. Esto, recordemos, no ocurre con ningún otro idioma del planeta. En Brasil traducen sólo para ellos, pese a haber muchos países (Portugal y varios países africanos) que hablan portugués. En Estados Unidos, traducen para ellos, pese a que el inglés también se habla en Australia y Gran Bretaña. Incluso en España hacen versiones locales, porque el mercado que tienen es lo suficientemente grande para no tener que depender de lo que hagan en Latinoamérica.
Así es que nosotros, al publicar sólo para Argentina, lo hacemos en español de Argentina. Y si publicásemos en algún otro país de habla hispana, lo haríamos en español de ese país. Tal como hacemos en España, donde -al igual que las demás editoriales de allá- publicamos en español de España.
Volviendo a cómo es el proceso de la traducción, es la parte más simple de todas: el traductor, tomo japonés en mano, va trasladando los diálogos a un guion que luego un diseñador vuelca en un programa de maquetado sobre los interiores de la edición original previamente intervenidos para cambiar los diálogos originales por los traducidos.
En el proceso del traductor cada serie tiene su grado de complejidad. Algunas requieren que el traductor investigue historia o cultura japonesa, antigua o moderna. También pensar mucho para resolver esos juegos de palabras que a los japoneses tanto gustan. En fin, claramente no es un trabajo sencillo ni cualquiera puede hacerlo.
¿Habrá próximos anuncios en lo que resta del año?
Sí, siempre hacemos anuncios a lo largo del año. Hay mucho más por venir.
¿Se están trabajando proyectos con miras al 2019?
También, siempre. ¡Esperen grandes cosas de nuestra parte!
¿Qué mangas están disponibles a la venta en Argentina y para su importación en otros países de América Latina? SIN CITY Hell and Back, Uzumaki, Made in Abyss #1, Tokyo Ghoul :re #1 (nueva serie), GUNNM Battle Angel Alita #4, Cardcaptor Sakura EDICIÓN DELUXE #1 (nueva serie), THE LEGEND OF ZELDA – PERFECT EDITION #1: Ocarina of Time (nueva serie), Sailor Moon
#12, entre otros.
Si son de Perú pueden revisar estas tiendas y librerías que importan mangas de IVREA o solicitar sus pedidos. La lista está en constante actualización.
¡Les Recordamos Que Ya Se Encuentran A La Venta CARDCAPTOR SAKURA EDICIÓN DELUXE #1, UZUMAKI, THE LEGEND OF ZELDA – PERFECT EDITION #1: Ocarina Of Time, TOKYO GHOUL :Re #1, SAILOR MOON #12, GUNNM Battle Angel Alita #4 Y SIN CITY Hell And Back! https://t.co/lbv8hTj2cS pic.twitter.com/0tTCMLA9pu— Ivrea Argentina (@ivreality) 26 de mayo de 2018