Cargando...

Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super y Card Captor Sakura




Brenda Nava, traductora oficial de la saga de Dragon Ball, fue una de las primeras miembros del equipo confirmado de doblaje de Dragon Ball Super.

Las redes sociales celebraron este anuncio debido a su reconocida labor. "Trabajé mucho tiempo en el anonimato. Y obviamente había gente que no conocía mi trabajo. No lo podía creer. Tuve un gran sentimiento de agradecimiento (que los seguidores saludaran el anuncio)", dijo.

En una entrevista con Otaku Press, Brenda Nava contestó nuestra llamada para contarnos sobre los retos y anécdotas de la traducción de Dragon Ball Super.

La tecnología le ayuda a corroborar algunos datos sobre las perspectivas del fan y de algunos autores originales japoneses que comparten contenido en la red.

"Antes que nada agradezco enormemente su apoyo. No esperaba el fenómeno que se dio con Dragon Ball. Puedo decirles: Muchas gracias. Espero seguir para que ustedes puedan continuar disfrutándolo", contó.

Pero, ¿cómo se empieza a traducir un anime? 

-Normalmente el laboratorio de doblaje te contacta, te manda el guión original y los videos. Comienzas con el proceso de traducción y luego de adaptación (de los diálogos con el video). Se hace una revisión del libreto y se envía al laboratorio de doblaje. En el caso de Dragon Ball Super, el director de doblaje Eduardo Garza se comunicaba conmigo, me mandaba mensajes. El laboratorio de doblaje tenía un departamento de control de calidad.  Tuvimos un par de llamadas telefónicas para discutir ciertos puntos sobre el doblaje y ciertas dudas que tenían.

Afortunadamente el guión llega original. No he recibido ningún guión censurado, ni tampoco alguna indicación del cliente.

El proceso se censura se da después... 

-Así es.

¿Y cuánto tarda la traducción?

-Depende de la serie, del contenido del capítulo. En Dragon Ball hay escenas de batalla y no toma mucho tiempo: medio día con la última revisión. Pero a veces hay cierta historia, necesita investigación y revisión, y puede tomar un día.

Hay 104 capítulos en japonés. ¿Cuántos van en español?

-Lo que he entregado son 66 capítulos y, tengo entendido, que ya pasaron por el proceso de doblaje. Estoy a la espera de los demás.

Y las canciones...

-Es curioso. Cuando yo termino la primera temporada de la serie me dan las canciones. El cliente decide las canciones que se doblan y cuáles no. Eso no pasó con DBS.

Anécdotas de Dragon Ball 


-Dragon Ball era otra época. Era animación manual. Era todo un reto llenar el lip sync. Aquí uno no batalla tanto. Hay ciertos personajes a los que les caben más diálogos que otros. Pero siento que el reto era cuando la animación era manual.

Dragon Ball no fue mi primer trabajo de anime, pero es uno de los que más me han reconocido. Se fueron dando las cosas hasta que me dieron la oportunidad...

¿Eres fanática de la saga de Dragon Ball?

-No me considero fan. Es algo más que eso. Al colaborar con esto creo que forma parte de tu vida. No puedo decir que soy fan, sino soy algo más que eso. Sí sigo la serie. Agradezco a la gente que me sigue en Twitter y me preguntan: "Oye, ¿realmente dicen esto?"... Cuando platicamos es un poco de fan a fan, pero creo que es mucho más que eso.

Me encantaría tener un poco más de tiempo libre para sentarme a ver el anime o leer el manga. En eso estoy eternamente agradecida con los fans porque me dicen: Oye ya viste tal noticia...


Traducción de anime versus traducción de mangas


-En anime, por ahora tengo solo Dragon Ball Super.  El manga es un trabajo más relax porque a comparación del anime tienes que revisar el video con el guión. Tiene que quedar adaptado para que los actores pongan su voz. En cuanto a lo que es el manga, se requiere más investigación y hay un poquito más de libertad con los diálogos de los personajes y explicaciones porque hay espacios donde puedes poner notas del traductor y explicar ciertas cosas.

Hace poco entregué una enciclopedia de Caballeros del Zodiaco: Episodio G. Es una enciclopedia que abarca todos los ataques de caballeros, los personajes, hasta qué comen los caballeros del zodiaco en el santuario. Tiene esos datos interesantes (risas). Es lo último que entregué para Kamité. No sé si ya salió.

En Panini estoy con Capitan Tsubasa, y Noragami. Está interesante porque maneja aspectos como dioses, demonios y el limbo. Se me hace una temática bastante interesante.

Para traducir, uno traduce de todo, de todos los géneros. Mis favoritos son los temas de ciencia. Un reto fue Steins;Gate porque explican cosas como física cuántica. Y también lo que es historia japonesa, bastante antigua, del siglo VI, siglo VIII.


Anécdotas sobre Cardcaptor Sakura


-Hubo una época en que trabajaba con cinco series simultáneamente. No recuerdo bien. Creo que estaba con Sakura Card Captors y Digimon. Y creo era una misma directora de doblaje. Lo peculiar de esta serie, lo que me gustaba, era el concepto de las tarjetas (cartas Clow). Era muy singular que había que cuidar de la historia. Y otra de las cosas es que me costaba mucho trabajo era acomodar el diálogo a Kero porque habla de una manera muy peculiar, como originario de Osaka. Lo hacemos lo más neutral posible. Hay cosas que sí se pueden adaptar, pero hay que echarle bastante coco.

Por supuesto que me encantaría seguir con Card Captor Sakura. Se ve que están haciendo ciertas negociaciones. Lo más difícil es cómo acomodar la serie. Es ver quién las acepta.


traducción 1947293666263518881
Inicio item