Marc Bernabé explica detalles de la traducción de manga
https://www.otakupress.pe/2017/03/marc-bernabe-peru-manga.html?m=1
El escritor español Marc Bernabé llegó a Lima para presentar tres conferencias gratuitas sobre la cultura del manga y su labor como traductor.
Es autor de “Japonés en viñetas” y “Kanji en viñetas”, y de las traducciones al español y catalán de más de 700 historietas famosas de manga japonesa como Black Jack, Astroboy, Naruto, Ranma 1/2, Inu-yasha, Ruroni Kenshin (Samurai X), y de las series de anime japonés como Shin-chan, Go, Death Note, el OVA de Black Jack, y videojuegos de Shin-Chan, entre otros.
En esta entrevista con Otaku Press nos cuenta detalles sobre su labor:
- Estás traduciendo Bleach actualmente, ¿qué ha sido lo más complicado de esta serie?
Sí, de hecho acabo de terminar la traducción después de 11 años trabajando en ella. Lo más complicado en Bleach es su extrema longitud (74 tomos, 15 años de serialización en Japón) y la enorme variedad de personajes, técnicas y conceptos de un mundo imaginario muy complicado. Conseguir una traducción cohesionada a los largo de estos 11 años no ha sido sencillo debido a todas estas características.
-¿Qué piensas de la industria del manga fuera de Japón?
Está en claro auge y cada vez los personajes surgidos del manga japonés son más conocidos fuera de Japón a mayor velocidad que nunca debido a la inmediatez de los recursos que nos ofrece internet. Actualmente se publica manga en los cinco continentes y en una variedad enorme de idiomas (coreano, turco, inglés, vietnamita, griego, ruso, catalán...) y en español contamos con hasta tres regiones donde se publica manga oficialmente, con sendas traducciones adaptadas con los modismos propios de cada una de ellas: España, Argentina y México.
- ¿Tienes series favoritas? ¿Cuáles y por qué?
Sí, por supuesto. Podría decir que mi serie favorita es Dr. Slump, porque me encantaba cuando vi la animación de niño. La serie que más ha influido en mí ha sido Dragon Ball, mientras que mis autores favoritos son Osamu Tezuka y Naoki Urasawa Actualmente me gusta leer manga destinado a público adulto con el que puedes aprender de temas diversos, como por ejemplo la serie de Shima Kôsaku (sobre el mundo empresarial japonés), Notari Matsutarô (sobre sumo) o Natsuko no sake (sobre sake).
- ¿Hay algún manga que te gustaría traducir y aún no has tenido la oportunidad de hacerlo?
Sí, Dr. Slump. Hubo edición española, pero se realizó antes de que yo empezara a traducir manga profesionalmente, por lo que no cayó en mis manos. Ojalá algún día hagan una reedición y me toque a mí traducirlo.